Mistrz dialogu – Bartosz Wierzbięta

Ma na swoim koncie przekłady prawie stu filmów i bajek. To on jest autorem mistrzowskiego tłumaczenia filmów animowanych „Shrek” czy też „Madagaskar”. Bartosz Wierzbięta – tłumacz i dialogista, który karierę zaczynał od tłumaczenia filmów dokumentalnych. Wszyscy świetnie znamy dialogi z filmu „Shrek”, wiele z nich przeniknęło do naszego codziennego języka. Wirzbięta jest mistrzem w tłumaczeniu aluzji kulturowych, wyszukiwaniu dowcipów i powiedzonek, które rozbawią polskiego widza a jednocześnie oddadzą sens oryginału.
Oto kilka dialogów z jego najpopularniejszych filmów:

  • ” …I daruj, że to mówię ale jak to nie wystarczy położysz ich samym oddechem. Naprawdę stary zainwestuj w tik-taki bo ci jedzie!” Shrek
  • „Ty, patrz, kot w czapce! (…) Stoi w tych swoich butkach. Wiesz, ile się nachodził, nim znalazł swój rozmiar? No naprawdę, przygarnijmy go.” Shrek
  • „Marty zabiję Cię a potem zakopię,a potem odkopię, skolnuję i zabiję drugi raz i znowu zakopię” Madagaskar
  • „Niezły ruch, jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach.
    Wszystko tam można znaleźć. Dosłownie wszystko! Niesamowite! Znajomy był na placówce to opowiadał” Asterix i Obelix misja Kleopatra
Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s